close


星期六下午阿姨和姨丈帶著小表弟、小表妹一進我家客廳,我連忙抱起了小表妹,然後問她有沒有想我、想不想員林媽媽的家,她在我懷裡小小聲的說:「有!」

晚上吃完飯,阿姨問小表妹要和誰睡?小表妹毫不猶豫伸出手指頭往地下比了比,她的意思是說要在我家和我爸媽一起睡,阿姨知道她的意思卻故意地說:「妳要和地板睡嗎?」小表妹扭了扭身子說著:「唉喲!不是啦!」

晚上我要出去買一些東西,在樓梯間穿襪、鞋子的時候,恰好小表妹要上樓,在樓梯間和我相遇,我嘟起了嘴巴隔空送了小表妹一個吻,結果小表妹說:「我不喜歡親親,我比較喜歡抱抱。」我問:「為什麼?」她說:「因為親親會有口水,口水有細菌,每一次我都要趕快擦掉。」

隔了一個晚上,早上起床盥洗後,我到爸媽的臥室,小表妹還在睡覺,於是我靜靜地躺在小表妹的身旁,在她轉身撥掉被子的時候再幫她蓋上。終於,她醒了,轉頭看了看躺在她身邊的我,她笑笑的對我說:「我看錯人了,我把你看成是媽媽了。」我對著小表妹說早安,然後說:「哥哥送妳一份禮物好不好?」小表妹問:「好呀!那是什麼東西?」我拿起事先放在床頭上的繪本童書給她。

巧克力熊,小表妹看著書本封面這麼唸著。這本書是我前晚特地出門去買的,字數少,文字配上可愛的圖畫,文字簡單而且有注音,很適合小表妹讀。在選購這本書之前看了其他的書本,有些字太多用詞對六歲的小孩來說也太過艱深了,所以才選了這本書。

小表妹翻開了書,一頁一頁的唸下去,很高興她可以一直唸下去,即使有不會的字她也可以根據注音唸出讀音來,不需要我的提醒;其實她已經認識很多字,即使沒有注音符號的幫助,她也可以讀出來。故事讀完了,她還翻到最後一頁有關於作者的介紹,這一頁沒有注音符號,於是小表妹唸了幾句就轉交給我,我繼續讀完作者介紹讓她聽。

小表妹又把書翻到封面,讀著沒有注音的字,「圖/文,田中伸,翻譯/胖胖熊」,小表妹呵呵地笑著:「怎麼有人叫胖胖熊呀?」接著她問我:「翻譯,怎麼翻呀?」我說:「作者是日本人,本來是用日本文字,所以把日文寫成中文的意思就叫翻譯。」

小表妹:「我知道啦!我不是問翻譯的意思,我是問怎麼翻的?是擦掉再寫上中文嗎?」小表妹這麼說我就懂了,原來她以為本來寫日文的書擦掉之後再寫上中文就行了;雖然知道意思,但是要用簡單淺顯的話語解釋給六歲的小孩子聽實在是很難,不過我還是解釋了:就把書整本放在電腦裡頭,然後用電腦排版,把原本的日文改成中文就行了。」我不知道這樣說到底小表妹懂不懂,不過她沒有繼續問怎樣把書放在電腦裡頭我就很慶幸了。但她還是接著問:「那然後呢?」

「然後就把書印出來了呀!」「那接著呢?」「接著我就把書買回來了呀!」她用著若有所思的眼神看著,最後她問了我一句話:「哥哥,你覺得買回來的書和借回來的書哪個比較好?」我想說買的比較好,但我沒說,我只是反問她為什麼問這個問題,她回答我說:「我認為買回來的書比較好,因為就不用還回去了呀!」

「對!買回來的書可以看很久,可以擁有一輩子。可是借回來的書,只能看兩三天或者一個禮拜就要還回去了。」我這麼說。

後來媽媽來催促著小表妹起床刷牙,我看著她自己刷牙、洗臉,然後我幫她梳頭髮,接著她自己綁了一個小馬尾。妹妹真厲害,每一樣都自己做,我這麼誇獎著她。

接下來整個早上我就是和她一起看卡通台,和她一起玩,一直到中午,我跑去睡午覺,媽媽則把她帶去外婆家。等我起床下樓之後,我看見她在看卡通,我拿起了遙控器將頻道轉到亞錦賽中華對菲律賓的轉播,抱起小表妹,叫她和我一起幫中華隊加油。

一邊看轉播一邊聊著天,聊到人的歲數的問題,小表妹問我想活到幾歲,我回答小表妹:「我要活到一百二十四歲。」「為什麼要活到一百二十四歲?」

「因為那時候妹妹妳就一百歲了呀!」小表妹高興地重複了一次:「你一百二十四歲的時候那我就一百歲了喔!」

歡樂的時光很快就過去,我看見姨丈車子來到家門口,我知道他們要回台北了,於是我故意對著小表妹說:「妳要回去了喔!我好捨不得。」

小表妹說:「很快就會再來的呀!現在是十二月了,很快就要過年了。」

聽了這句話,真的讓人很感動,小表妹懂得安慰我,不枉費我那麼疼她。
arrow
arrow
    全站熱搜

    esong 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()